-
DeepL launches AI-powered sentence editor in Korea
German startup DeepL, known for its AI-powered machine translation, is making a foray into the realm of writing where it adjusts the style of the sentences according to user preference with an emphasis on business application. The startup launched the service, powered by its own large language model (LLM), in Korea on Friday. It is…
-
The power of translation: How ‘Shōgun’ champions the art of understanding
‘Shōgun’is a refreshing reminder that in a time where the power of the ‘one-inch tall barrier’ still seems distastefully under contention, sometimes you need to revive the literal Tokugawa Shōgunate to bridge the cumbersome gap between worlds In its grand finale, FX’s captivating rendition of James Clavell’s historical epic Shōgun gracefully bows out with a rendezvous with…
-
Should Language Service Providers Rethink Their Offerings?
In early January 2024, when many in the language industry were likely pondering how to eventually incorporate AI into their offerings or processes, OpenAI announced its GPT Store. Back then, a few translation GPTs could be found, including one built by Phrase called “Phrase Expert.” By the time OpenAI launched the store to the general public, there were already more…
-
Anuvadini, the AI translation tool that is breaking boundaries by translating movie dialogues from Vietnamese to diverse Indian languages will also translate ABK Media’s curated, “The Northeast Connect”, digital content into various Indian languages. ABK Media, under the mentorship of Dr. Triveni Goswami Mathur, an Educator and Media & Communication Expert, has structured content that…
-
New project on feminist translation
Dr Hilary Brown will be leading a project over 2024-25 which will explore what feminist translation means in practice in the twenty-first century. Dr Brown has been awarded an AHRC Networking grant, together with her co-investigator Dr Olga Castro (University of Warwick/Barcelona), and will be establishing a “Feminist Translation Network” which will bring together researchers, practitioners…
-
Language Models Can Predict the Most Suitable Translation Techniques, Study Finds
In a March 21, 2024 paper, Fan Zhou and Vincent Vandeghinste from KU Leuven demonstrated that language models can predict the most suitable translation techniques for translation and post-editing tasks. The researchers highlighted a set of persistent issues that remain in MT such as word-for-word translation, false friends, ambiguity, information omission or addition, and cultural insensitivity, leading to low-quality translations…
-
Why Large Language Models are the future of manufacturing
We stand on the brink of a new era, fueled by the rapid advancement and integration of Artificial Intelligence (AI). Today, the manufacturing industry is poised to undergo a transformation unlike any it has seen before. While the transition from manual labor to automated processes marked a significant leap, and the digital revolution of enterprise…
-
Which translation app should you use?
International holidays are set to return so we asked experts to test some of the top translation apps SPRING HAS SPRUNG, and the summer is fast closing in, and – more importantly – international travel is returning in the coming months. This means the opportunity to immerse yourself in different locations, languages and cultures, and we’re…
-
Climate Cardinals Plans To Double Its Science Translation Efforts With New Google Backing
Climate Cardinals is a youth-led nonprofit that’s accomplished quite a bit with almost no funding: translating 2 million words in four years to make scientific literature more accessible to non-English speakers. Earth Day 2024 marks a turning point for the group, leaders say, with $400,000 in backing from the philanthropic arm of Google. The nonprofit…
-
Explaining the politics behind Chinese language translation: The year of “Loong”
This year’s zodiac symbol has been retranslated from ‘dragon’ to ‘Loong’ After mainland Chinese official media outlets started calling 2024 “the Year of Loong” instead of the Year of the Dragon, the word “loong” and its homophones have become a popular meme among Hongkongers on social media, representing the government’s shift toward nationalistic policies and language. The…
-
It’s time to use hanzi as standard translation of Chinese script
On April 20, we celebrate the United Nations Chinese Language Day, a day chosen to honor Cangjie, the legendary inventor of the Chinese script. In light of this, I propose that the term hanzi be officially adopted as the translation for the symbols of the Chinese script. For far too long, we’ve relied on the term “Chinese…
-
Translation trends at the London Book Fair: Japanese are overtaking the UK market, translations from Ukrainian are on the rise
Translation has consistently been a central focus at London Book Fairs. Translators’ and scouts’ perspectives shape publishing decisions for translations. Nonetheless, their impact on the UK publishing market is limited to 3-6% of the market, which mostly belongs to anglophone writers. Over the last two years, Japanese manga made it clear: the foreign literature segment…
-
Survey finds generative AI proving major threat to the work of translators
While AI tools have been used by some translators to support their work, three-quarters of those surveyed believe the emerging technology will negatively impact their future income More than a third of translators have lost work due to generative AI, a survey by the Society of Authors (SoA) has found. More than four in 10 translators said that…
-
New ISO Standard 5060 Focuses on Human Evaluation to Ensure Translation Quality
The International Organization for Standardization (ISO), the body in charge of developing and publishing international standards, has published a new standard on evaluation of translation output. ISO 5060 is the result of four years of work conducted by the ISO/TC 37/SC 5 technical committee for translation, interpreting and related technology, and the 18th document of this kind published by…
-
No meaning lost in translation: The UN’s quirkiest contest
How would you translate these phrases into another language? “There are those who know how to fill a dishwasher, and those who don’t care” and “¡El chat GPT me ha hecho una paella!” Bursting with translation anticipation, a quirky UN contest has had translators, interpreters, students, and lovers of a good multilingual idiom challenge submitting…
-
Pioneering translation’s artistry
Latin American literature scholar Suzanne Jill Levine receives PEN America award for translation When you read Latin American literature in English, there’s a good chance you’re reading a translation by Suzanne Jill Levine, who has been plying her craft since the early 1970s. Her versions of books by Guillermo Cabrera Infante, Julio Cortazar and Manuel Puig…
-
Literati welcomes Urdu translation of Musibat Nama
Islamabad : Former Federal Secretary and a well-known man of letters, Muhammad Saleem Sethi has come up with a genuinely-crafted literary landmark, the Urdu translation and illustration of the famous Persian poet Fariduddin Attar’s long poem ‘Musibat Nama.’ The book gives a deep insight into the Sufis’ school of ‘Ishq’ which is commonly known as…
-
4th International Translation Conference to take place in Abu Dhabi
The National Library and Archives will host the fourth edition of the International Translation Conference at its headquarters in Abu Dhabi from 17 – 18 April 2024. Held under the theme Pushing New Boundaries: Translation and Building Knowledge Societies, the conference will discuss more than 35 research papers. His Excellency Abdullah Majed Al Ali, the Director-General of…